分类:论文资源库 作者:admin 评论:0 点击: 723 次
在中国一语言学家曾说过:“什么是翻译过程中最困难的事情,这是两种文化之间的差异。”奈达提到这件事:“翻译是两种不同文化之间的交流。”我们不能忽视文化背景和历史背景的重要性,如果我们要翻译一段文字,其中包含有关文化或一些其他的事情的信息。当翻译了一些东西,掌握文化和历史的知识是必不可少的。有太多的因素可以影响源语言的文化。 朱光潜,是近代一位作家,他认为该联营意思是,当我们把一种语言到另一种语言中最困难的一件事。因为在字典中,你找不到真正的在一定的上下文的意思。
但对于文学研究,这是你不能忽视的重要因素之一。这就要求我们必须知道我们要翻译它的语言的国家的风俗和习惯。或者,我们会发现,我们不知道如何,当我们给出一段文字翻译。我们可以把一首诗作为例子。例如,诗云: “静夜思”,“窗前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡。”
用英语,我们不能表达这首诗的本质没有旧中国的背景下,当笔者写这首诗的思想。这里面有这么多的版本。例如:
(1)在夜深人静:我窥探明亮的月光在我的床前。我怀疑它是在地板上灰白霜。我看着皎洁的月亮,我瓦背我的头。向往,同时弯腰,因为我的家乡的土地更多。
(2)一个宁静的夜晚:我睡觉前我看到一个银色的光芒,我认为地面上覆盖着白霜。扬起我的头,我发现在满月明亮;并鞠躬,在家里想我迷路了。而且有很多翻译其他翻译其他版本。无论哪个版本,作者的情感必须考虑,否则会毁了诗的本质。泰勒,在英国1人类学家,他的著作的原始文化提出了文化的概念,并把它描述为“文化是一种复杂的能力和习惯,其中包括知识,信仰,艺术,道德,法律和习俗”。因此,我们可以知道,文化的覆盖面广,它是一个复杂的系统。语言作为文化的组成部分,反映了一个足智多谋的文化现象。 翻译是如此的困难,因为语言反映文化,传达给太多的文化内涵和有限的文化。一旦语言进入人类的生活,沟通的工具,会出现文化内涵的问题和表达的东西的能力。这不仅要求译者掌握双语能力,但多语言能力的知识,尤其是他们必须知道两个不同的文化,宗教文化和地理特征,历史悠久的习俗和传统,形成文化等方面对这些过程的意识因素的影响,不同民族的语言文化中体现出自己的民族特色和民族背景。
声明: 本文由( admin )原创编译,转载请保留链接: https://www.hxlww.net/20095/hxlwfb
近期评论