发表论文怎么翻译?在翻译论文时要特别注意英汉语言的对比差异,使译文通顺可读。
1、发表论文怎么翻译-形合与意合
(Hypotactic vs.Paratactic)英语重形合,而汉语重意合。形合指句中的词语或分句之间要用语言形式手段连接起来,英语有大量的连接词将不同成分连接起来。 即使看上去很复杂很混乱的句子,只要仔细分析,句子中的主、谓、宾、定、状、补都可以通过连接词的位置和功能判断出来。英语的连接词不仅仅是连词,还包括 关系代词、关系副词、介词、动词的分词形式,等等。意合指词语或分句之间不用语言形式手段连接,汉语很少使用连接词,句子之间的成分依据意义来判断,顺序 按逻辑关系而定。英文摘要虽然短小,但它是一个相对独立的篇章,必须具有结构上的衔接性(Cohesion)和逻辑上的连贯性(Coherence)。非谓语动词结构、介 词结构、关系从句、替代、省略等也较常见。衔接手段运用得当,可使文摘自然、流畅、层次清楚、舒展自如。
2、发表论文怎么翻译-聚集与流散
(Compact vs.Diffusive)英语句法和汉语句法有一些共性,如主谓宾、主谓表等简单句的顺序基本一样。但是,英语句子有严谨的主谓结构,主次分明,前呼后应,句式呈“集散型”;汉语句子不受形态约束,主谓结构具有多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈“流散型”。
3.发表论文怎么翻译-正确理解“等效翻译”
怎样忠实确切地表达原文实际上就是如何追求译文与原文等效(或等值)的问题。把“忠实于原文”或“等效翻译”看作在语法结构或词义上的对等显然是错误的,对原文的忠实不能理解为逐词逐句的“字译”。换言之,译文和原文的等效不能理解为词义学和语法结构上的等值。
4. 发表论文怎么翻译-直译与意译 所谓的直译不是指逐字逐句的硬译,而是指译文对原文的结构、语序和词义基本保持原状的翻译。但前提是这种翻译能够达意,且又符合汉语的表达习惯。否则就应考虑意译。所谓的意译也不是随心所欲的自由化翻译,而是指在直译不能清楚贴切地表达原文的情况下采取适当的变通,不拘泥于原文语法结构和字句表面意思的较为灵活的翻译。
5. 发表论文怎么翻译-反译与倒译 所谓反译一般是把句中某一词语的正义译为否定的反义,如:把good(好)译成“不坏”,把failure(失败)译成“未成功”等等。所谓倒译则是把句中某一词语倒其先后而译之,如:A precedes B ( A先于B ) 译成“B 在A之后”,把before(在……之后)译成“在……之后才”等等。
声明: 本文由( admin )原创编译,转载请保留链接: http://www.hxlww.net/25124/hxlwfb
近期评论