文章图片标题

英汉委婉语掩饰功能的相似性

分类:论文资源库 作者:admin 评论:0 点击: 693 次

从务实的角度,外延所指更小,更具体的含义清晰;参照该更大扩展,这意味着更多的一般的模糊。外延一般模糊词语来扩大一些的话,使其从表面看似抽象的语义走,这样委婉所形成的词的真正含义。因此,当涉及到政治经济军事和外交方面的问题,经常使用委婉语。这样不仅能说出这样的话的人不希望隐藏的事物或现象,有时甚至可以粉饰。受西方资产阶级意识形态的影响,英语中这类委婉语常常起到歪曲真相、粉饰太平的消极作用。
政治方面的委婉语,政治领域中使用的委婉语往往带有明显的政治意图和政治倾向,有的甚至成了政客们掩盖事实真相、欺骗民众、争取民意的一种手段。如失业现象,官方称之为 underutilization(未充分利用人才)或human es underdevelopment(人力资源未充分开发)。在劳资关系上有如下例子:“Indeed in England,workers have no chance of industrial dispute.”(在英国工人们事实上没有罢工的机会)。其中strike(罢工)被婉言为 industrial dispute(工业上的争端)再如:“There has appeared a receSs n in some western countries.”(在一些西方国家出现了经济危机)。其中economic crisis(经济危机)被轻描淡写成 recession(经济衰退)。在社会救济方面,如:“Many blacks have to live on welfare benefits after they get sacked。”(许多黑人被解雇后只得靠救济金过日子。)pension(救济金)在这里被婉称为welfare benets(社会福利)。汉语中相应的则有“下岗”、“待业”、“炒鱿鱼”、“经济不景气”等委婉语。




声明: 本文由( admin )原创编译,转载请保留链接: http://www.hxlww.net/22227/hxlwfb

近期评论