分类:论文特快发表 作者:admin 评论:0 点击: 603 次
摘要:克里斯Dingluo南奥塞梯诗人里尔克是十九世纪末期,在欧洲,虽然出生在不同的国家,用诗意的语言和做法也不尽相同,但是,反映了那个时代特有的忧郁气质,本文解读代表,并更好地了解时代的文化风格。
关键词:克里斯Dingluo南奥塞梯;里尔克;欧洲:诗人风格
两个属于不同派别的学者的分类,是拉斐尔前派,里尔克是一个现代主义大师,但留下的耻辱同样的感受,在很长的时间当然,也许他们不得不镇压一样的生活,同样强烈强烈的宗教情绪,同样敏感的内心世界,都会有这样一首诗。
1两个作者
一百多年前,英国,温度尔的妻子举行自助餐的同时,按照与潮流,像往常一样,作家和诗人嗤之以鼻,然后,一个娇小的女人穿着黑色衣服站了起来。看起来傲慢地说:我克里斯Dingluo南奥塞梯。 “几年后,相隔一条狭窄的海峡和几座山在欧洲大陆上,抑郁症的诞生孩子,他的母亲收到了良好的教育,培养他成为一个博学的人之一,他的父亲认为,让忧郁的孩子需要磨练,并把他送到军事学校留了五年,后来第一次世界大战爆发,作为一个军人,他赶到战场,然而,已经深入骨髓抑郁症并没有因此而被治愈,反倒让他一个激进的思想家,诗人里尔克。在罗塞蒂的2生活1894死亡为2将有一条直线无关,直到1875的生活都罗塞蒂和里尔克莱纳玛丽亚·里尔克的诞生路口,在某一点相遇,神奇的相交点宇宙,然后继续跑在不同方向,不同语言,不同的地区,然而,他们的诗歌是一种神秘的相似之处。
2.1基督教罗塞蒂及其简评
八年前,我从他的伯父1的诗海飞白的翻译,把它下来,每天要见1几件的,克里斯Dingluo南奥塞梯的诗我爱,读这首诗,是否与月初在早上薄薄的雾气,光线和阳光明媚的午后,或在晚上的大雨期间,有一丝的犹豫,超然的喜悦,悠然绵长的艺术,文字和极为相关,韵也非常可爱,同情不同的一百年之后,恭隔海相望的土壤,一个真正的自我的女人写了下面的话,“灵感你庄严和悲哀的成分,我恐怕也感谢您圣公会的宗教感情,你的天堂冠用荆棘编织。
“你的眼睛看到的好东西,只是感到喜出望外,你的心脏告诉你说:美是一个空白,美国要消失死亡,忘记了,安息吧,四周由黑色波你的诗。” ------伍尔夫弗吉尼亚赞扬基督教,说她是第一个在英国的才女。
2 里尔克及其作品简评
我们再看下里尔克,成名作杜伊诺哀歌,其实这位被后人誉为现代派的伟大先驱的诗人作品中,我还是最喜欢他的秋日,和他并列为三大现代派先驱者还有叶芝和艾略特,叶芝的诗感情深厚,艾略特用典颇多,晦涩难懂,唯有里尔克,他的作品很好的结合了两者的长处,后人无可比拟。
英伦第一才女其实是意大利家族的后裔,自小喜爱意大利风格的十四行诗,彼德拉克体的诗文自是用的娴熟,几首著名的哀歌,例如记得我,休息,都是用这种风格写成。而里尔克的秋日更偏向于民歌体,信手拈来的雅韵和风致。在许多译本中,冯至君的译本最是为人所称道,很多先生们都给了很好的评价,所以中德对比中,引用盛评颇多的冯至先生的译文,
秋日
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日规上,
让秋风刮过田野。
让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。
谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。
德语是一种相当规矩的语言,一如其居民行事作风,有板有眼。不像英文,还可以通过各种不同的强调和句式变换来表达内心澎湃的情感,比如布朗宁的一句Mere friends are we,多少欲语还休,怅惘哀叹,一个mere的提前使得这种怅惘得到了很好的体现,仅仅 是 朋友 我们哪。 然而有板有眼的德语在诗作中丝毫不逊色于英文,最著名的德语诗人歌德,我最喜欢他的作品是迷娘曲,用浓烈的色彩和语气表现了热烈而奔放的迷娘的风度,再回头看下秋日的德文,
起承一句,Herr, es ist Zeit. 主啊,是时候了,后面用了连续的祈使句,诗人内心的强烈期盼表现得淋漓尽致。尤其需要注意的是,最后五句话,尾韵是abbab,除此外最重要的是用了头韵,并且两个wer起头的主语从句,有一种不容置疑的味道,这在英文中倒不常见,如果把wer开头的句子翻译成英文的话,就是he who,这个语气和德文比明显要弱得多,就像是谁这时孤独,就将永远孤独, 和无论谁这时孤独,就将永远孤独,这两种语气是明显不同的。
这首诗的寓意在于死亡,当然了,诗有无数种解释方法,也有人习惯将它与自身的境况相联系,感同身受把该诗看作是审时度势的体现,颇有水浊则涤足的感慨。我还是倾向于前一种,altogether autumn,人间尽秋的萧条,林荫道上落叶纷飞的场景,然而对于里尔克而言,无奈,沧桑而又豁达的感慨,比起苦恼无比的骆宾王的在狱咏蝉而言,境界就要高得多了,子曰,君子坦荡荡,小人长戚戚,其间人世离索,几多风云,里尔克的高贵气度,君子风范跃然于纸上。上阕的最后一句,把最后的甘甜酿入浓酒,秋季时节的欢快与沉稳,对待死亡的豁达,甚至是淡淡的期盼,都由这最后一句表达出。可下阕笔锋一转,转向了愁苦的1902年的现状,百废而未待兴,也不必建筑屋舍,孤独的亦一如既往,我能做的也只有徘徊,徘徊,在这落叶纷飞的秋季。这样矛盾的情感流露,只能是里尔克。
3 克里斯丁与其《悲歌》
我直至今日还记得,当年第一次读到克里斯丁的名作歌时的惊艳,艳才绝觉,该诗并非是十四行诗的格式,现下选取徐志摩君的译本。
当我死去的时候,亲爱的/你别为我唱悲伤的歌;/我坟上不必安插蔷薇/也无需浓荫的柏树 让盖着我的青青的草/淋着雨也沾着露珠/假如你愿意,请记着我/要是你甘心,忘了我
我再见不到地面的青荫/觉不到雨露的甜蜜/我再听不到夜莺的歌喉/在黑夜里倾吐悲啼/在悠久的坟墓中迷惘/阳光不升起也不消翳/我也许/也许我还记得你/我也许把你忘徐志摩先生翻译得绝美凄婉,但是和原文比起来,又有一种说不出的自在风流,原诗是相当复杂的矛盾结合体。
文章来源:核心论文发表
声明: 本文由( admin )原创编译,转载请保留链接: http://www.hxlww.net/10636/hxlwfb
近期评论